Barbecued sunrise

Authors

  • Stephanie Guest

Keywords:

translation, poetry, transnationalism, Stéphane Mallarmé, Christopher Brennan, Chris Edwards, Friedrich Schleiermacher, Australian poetry, carnivalesque, Walter Benjamin

Abstract

This essay argues for an expanded definition of the category of ‘Australian Literature’ by analysing work at its fringes: experimental literary translation by Australian, English-language, writers. While considerable attention has been given to translation as a mode of literary circulation and as a metaphor for an ethics of cross-cultural exchange, there has been little work done by proponents of World Literature on the linguistic problem of what happens in translation. By contrast, this essay develops a mode of close reading, via theories of transnationalism and translation, applied to two playful translations of Stéphane Mallarmé’s ‘Un coup de dés jamais n’abolira le hasard’ (1895) by Christopher Brennan (1897) and Chris Edwards (2005).

References

Bataille, Georges. ‘The Solar Anus.’ Visions of Excess: Selected Writings, 1927-1939. Ed & trans. Allan Stoekl. Minneapolis: U of Minnesota P, 1985. 5-9.

Benjamin, Walter. ‘The Task of the Translator’ (1923). Illuminations. Trans. Harry Zohn (1968). New York: Schocken Books, 2007. 69-82. Print.

Brennan, Christopher. Prose-Verse-Poster-Algebraic-Sym-Bolico-Riddle

Musicopoematographoscope & Pocket Musicopoematographoscope (1897). Sydney: Hale & Iremonger, 1981. Print.

Brown, Pam. ‘Fluking it, with Chris Edwards’. Jacket2. 18 May 2012. N.p. Web. 11 Jul. 2013.

Catullus. Catullus, (Gai Valeri Catulli Veronensis Liber). Trans. Celia and Louis Zukofsky. London: Cape Goliard Press, 1969. Print.

Clark, Axel. Introduction. Prose-Verse-Poster-Algebraic-Sym-Bolico-Riddle Musicopoematographoscope & Pocket Musicopoematographoscope. Sydney: Hale & Iremonger, 1981. 3-5. Print.

Damrosch, David. What is World Literature? Princeton, Princeton UP, 2003. Print.

Dixon, Robert. ‘Invitation to the Voyage: Reading Gail Jones’s Five Bells.’ JASAL 12.3 (2012): 1-17. Print.

Edwards, Chris. A Fluke, A Mistranslation of Stéphane Mallarmé’s “Un Coup De Dés…” with Parallel French Pretext. Thirroul NSW: Monogene, 2005. Print.

Fagan, Kate. ‘“A Fluke? [N]ever!”: Reading Chris Edwards’. JASAL 12.1 (2012): 1-12. Print.

Farrell, Michael. Unsettlement: A New Reading of Australian Poetics. Unpublished doctoral thesis. Submitted to the U of Melbourne, 2012. Print.

Mackellar, Dorothea. ‘My Country’ (1908). Frenchs Forest, N.S.W.: Child & Associates, 1988. Print.

Mallarmé, Stéphane. ‘Un coup de dés jamais n’abolira le hasard’ (1895). Selected Poetry and Prose. Trans. Mary Ann Caws and Brian Coffey. New York: New Directions, 1982. 103-127. Print.

---. ‘Un coup de dés jamais n’abolira le hasard’ (1895). Collected Poems. Trans. Henry Weinfield. Berkeley: U of California P, 1994. 121-145. Print.

Meillassoux, Quentin. The Number and the Siren (2011). Trans Robin Mackay. New York: Sequence Press, 2012. Print.

Mostafa, Joshua. ‘Quand Même.’ Sydney Review of Books. U of Western Sydney. 13 August 2013. Web 16 Aug. 2013.

Rose, Margaret A. Parody: Ancient, Modern, And Post-Modern. Cambridge: Cambridge UP, 1993. Print.

Schleiermacher, Friedrich. ‘On the Different Methods of Translating’ (1813). The Translation Studies Reader. Ed. Venuti, 2nd ed. New York: Routledge, 2004. Print. 43-68.

Tranter, John. ‘Brennan’s tinker’s damn.’ Jacket 29 April (2006). N.p. Web. 7 Mar. 2013.

Venuti, Lawrence. ‘Foundational Statements.’ The Translation Studies Reader. Ed. Venuti, 2nd ed. New York: Routledge, 2004. 13-20. Print.

Weinfield, Henry. ‘“Thinking out afresh the whole poetic problem”: Brennan’s Prescience; Mallarmé’s Accomplishment.’ Southerly 68. 3 (2008): 10-26. Print.

Downloads

Published

2019-02-08