“Translating the Short Stories of Alexis Wright” Sylvie Kandé talks to Demelza Hall about Le Pacte du serpent arc-en-ciel

Authors

  • Demelza Hall Federation University Australia

Keywords:

Alexis Wright, Indigenous literature, short story, translation

Abstract

Collapsing the barriers between personal memory and forms of fiction, Alexis Wright’s short stories are frequently framed by what has not been resolved and cannot be recounted. This interview with French translator and postcolonial critic Sylvie Kandé discusses the depiction/translation of trauma in Wright's French short fiction volume, Le Pacte du serpent arc-en-ciel. An awareness of the dynamics underpinning Indigenous exposition and cross-cultural exchange are integral to understanding Alexis Wright’s oeuvre. In this intreview, Kandé proposes an analysis of the “writer in the text,” as both a wordsmith and a spokesperson for Indigenous silenced trauma.

Le Pacte du serpent arc-en-cielhas not been published in English under the same format, this intreview also examines the reception of Wright's work both in Australia and overseas. 

 

Author Biography

  • Demelza Hall, Federation University Australia

    Dr Demelza Hall is an early career academic in the Faculty of Education and Arts at Federation University Australia. Demelza lectures and tutors in the fields of literature, film, and cultural studies and is also employed as a tutor in the Indigenous Tutorial Assistance Scheme. Demelza has a PhD from Federation University and a Master’s degree from the University of Tasmania. Both her doctoral and master’s research examines the relationships between space and identity in contemporary literature. However, while her master’s research centres on space and sexuality in the Neo-Victorian novels of British writer, Sarah Waters, her PhD analyses representations of cross-cultural space in Australian literary works that are framed by reconciliation.

    Demelza has published articles in journals such as Southerly and Quest and has a forthcoming book chapter (which examines the links between trauma, testimony and fiction in the short narratives of Alexis Wright) in A Companion to the Works of Alexis Wright to be published by Camden House in 2016.

References

Australian Human Rights Commission. 1997. Bringing Them Home Report.

Glissant, Édouard. 1997. Poetics of Relation. transl. Betty Wing. Anne Harbor: Michigan U. Press.

Hirsch, Marianne. “The Generation of Post-Memory,” Politics Today 29, 1 (Spring 2008)

The Post-colonial Studies Reader, edited by Bill Ashcroft, Gareth Griffiths and Helen Tiffin. New York: Routledge.

Spivak, Gayatri Chakravorty. “Can the Subaltern speak?” In Marxism and the Interpretation of Culture, edited by Cary Nelson & Lawrence Grossberg. Urbana Champaign, Chicago, Springfield : U. of Illinois Press,1988, p. 271-315.

Winders, James A. 1993. “‘Narratime’: Postmodern Temporality and Narrative,” Issues in Integrative Studies 11, 27-43

Wright, Alexis. 2006. Carpentaria. Artarmon: Giramondo Publishing Company (2006)

---. 2002. Le Pacte du Serpent Arc-en-ciel. Translated into French by Marc de Gouvenain and Sylvie Kandé. Arles: Actes Sud.

---. 1998. “The Chinky Apple Tree.” In Across Country: Stories from Aboriginal Australia, ed-ited by Kerry Davies, 218-223. Sydney: ABC Books.

---. 1998. “When Devils Call.” In Across Country: Stories from Aboriginal Australia, edited by Kerry Davies, 224-228. Sydney: ABC Books.

Downloads

Published

2017-01-06

How to Cite

“Translating the Short Stories of Alexis Wright” Sylvie Kandé talks to Demelza Hall about Le Pacte du serpent arc-en-ciel. (2017). Journal of the Association for the Study of Australian Literature, 16(2). https://openjournals.library.sydney.edu.au/JASAL/article/view/10694