Silvia Cuevas-Morales: A Chilean-Australian Expatriate Writer?
Keywords:
multicultural literature, multilingualism, transculture, literary expatriationAbstract
In March 2015, the Guardian online re-posted an editorial by Mawuna Remarque Koutonin titled ‘Why are white people expats when the rest of us are migrants?’ The entry prompted a digital storm of nearly 3,000 comments questioning the connotations of race surrounding the term ‘expatriate.’
In the context of Australian literature, ‘expatriate’ is used without complication to refer to authors who choose to live overseas. A search of the AustLit database identifies 370 expatriate writers; the first three listed are Peter Carey, Peter Porter, and Clive James—all of whom are white. Do we assume that Australian expatriate writers are born in Australia, grow up Australian, speaking and writing English before leaving to live and write overseas? If so, does this mean that a migrant to Australia cannot also become an Australian expatriate writer?
Born in Chile, Silvia Cuevas-Morales lived in Australia for 24 years before deciding to move to Spain. In Australia, her poetry was published in English in literary journals. She also wrote in Spanish and in the 1990s she was editor of several bilingual collections of Hispanic–Australian poetry. Since leaving Australia, she has published seven volumes of poetry. Although Cuevas-Morales became an Australian citizen at age 21, she does not appear in AustLit as an ‘expatriate’ author. Is it because of her place of birth? If so, why is British-born author Tobsha Learner—who lived in Australia from age 19 to 35, and who now lives in the USA—identified as an expatriate? Is the discrepancy because of race? Or is it culture and language?
This essay argues that expanding the category of ‘expatriate’ to include Cuevas-Morales and others can significantly broaden our understanding of the transnational cultural production to which Australians from diverse cultural and linguistic backgrounds contribute.
References
Alomes, Stephen. When London Calls: The Expatriation of Australian Creative Artists to Britain. Cambridge; New York; Melbourne: Cambridge University Press, 1999.
Bennett, Bruce and Anne Pender. From a Distant Shore: Australian Writers in Britain 1820-2012. Clayton, Victoria: Monash University Publishing, 2013.
Besemeres, Mary. ‘Australian “Immersion” Narratives: Memoirs of Contemporary Language Travel’. Transnational Ties: Australian Lives in the World, Eds. Desley Deacon, Penny Russell and Angela Woollacott. Acton ACT: ANU E Press, 2009; 245-257.
Britain, Ian. Once an Australian: Journeys with Barry Humphries, Clive James, Germaine Greer and Robert Hughes. Melbourne; Oxford: Oxford University Press, 1997.
Cuelo, Ramon, et al. Sur = South. Trans. Silvia Cuevas-Morales & Alba Romano. Madrid: Aconcagua Pub., 1997.
Cuevas-Morales, Silvia. Nanas lésbicas: (para conciliar el sueño). Segunda edición. Ocaña, Castilla-La Mancha: Lastura, 2016 [First published 2013].
_____. El tren del miedo y otros relatos. Ocaña, Castilla-La Mancha: Lastura, 2015.
_____. Poliamora. Cabo Rojo, Puerto Rico: Editora Educación Emegente, 2010.
_____. Diccionario de centenarias ilustres: 100 mujeres que cambiaron la historia, 1909-2009. Seville, Spain: Delegación de la Mujer del Ayuntamiento de Sevilla, 2009.
_____. ‘Surviving through Literature & Feminism – A Personal Testimony’. Rain and Thunder: A Radical Feminist Journal 43 (Summer Solstice, 2009): 21.
_____. Rodaré maldiciendo: poemas y arte callejero. [Spain]: Cambalache, 2008.
_____. ‘Melbourne, gota a gota’. Rodaré maldiciendo: poemas y arte callejero. [Spain]: Cambalache, 2008: 28-29.
_____. Canto a Némesis: poemas de una extranjera. Madrid: Nos y Otros Editores, 2003.
_____. ‘Exijo una explicación’. Canto a Némesis: poemas de una extranjera. Madrid: Nos y Otros Editores, 2003; 50-51.
_____. ‘Melbourne-Madrid’. Canto a Némesis: poemas de una extranjera. Madrid: Nos y Otros Editores, 2003: 22-23.
_____. De la ‘A’ a la ‘Z’: diccionario universal bio-bibliográfico de autoras que escriben en castellano, siglo XX. Madrid: Aconcagua Pub. : Kira, [2003].
_____. Al filo de la memoria = At Memory's Edge, 1979-1999. Madrid: Kira Edit, 2001.
_____. ‘Sadomasochistic Fool = Idiota sadomasoquista’. Al filo de la memoria = At Memory's Edge, 1979-1999. Madrid: Kira Edit, 2001; 24-25.
_____. ‘How Can I Write Poetry? = ¿Cómo escribir poesía?’. Al filo de la memoria = At Memory's Edge, 1979-1999. Madrid: Kira Edit, 2001: 122-125.
_____. Sobre el horizonte una antolgia bilingüe de poetas Hispanoamericanos/as en Australia = Over the Horizon a Bilingual Anthology of Hispanic American Poets in Australia. Madrid: Aconcagua Publishing and Vindicacion Feminista Publicaciones, 1998.
_____. ‘Mirrors’. Tirra Lirra 5.4 (Winter 1995): 30.
_____. Purple Temptations: A Collection of Poetry. Thornbury, Vic.: Lynden Publications, 1994.
_____. Longing for Home’. Purple Temptations: A Collection of Poetry. Thornbury, Vic.: Lynden Publications, 1994; 6.
_____. ‘Windows’. Southerly 53.2 (June 1993): 12.
_____. ‘I Have Lost My Appetite’. Westerly 37.3 (Spring 1992): 54.
_____. ‘Dream Lover’. Poetry Monash 35 (1992): 13.
_____. ‘A Visit’. Purple Temptations: A Collection of Poetry. Thornbury, Vic.: Lynden Publications, 1994; 30-31 [with note acknowledging first publication in Libra, 1979]
Dagnino, Arianna. Transcultural Writers and Novels in the Age of Global Mobility. West Lafayette, Indiana: Purdue University Press, 2015.
DeWolf, Christopher. ‘In Hong Kong, Just Who Is Expat, Anyway?’. Expat: For Global Nomads Everywhere. 29 December, 2014. 11 November 2015 <http://blogs.wsj.com/expat/2014/12/29/in-hong-kong-just-who-is-an-expat-anyway/>.
Doukas, Alekos. Stēn palē, sta neiata [At the fight, during youth]. Melbourne: A. Doukas, 1953.
_____. Κάτω άπο ξενούς ουρανούς [Under foreign skies]. Melbourne: A. Doukas, 1963.
Genoni, Paul. ‘Unbecoming Australians: Crisis and Community in the Australian Villa/ge Book’. Australian Literary Studies 23.2 (October 2007): 213-229.
Gleitzman, Morris. Pico de oro. Trans. Silvia Cuevas-Morales. Barcelona, Spain: Editorial Diagonal Grup 62, 2001. [Translation of Sticky Beak, 1992]
Koutonin, Mawuna Remarque. ‘Why Are White People Expats and the Rest of Us Are Migrants?’. The Guardian, 13 March 2015. 11 November 2015 <https://www.theguardian.com/global-development-professionals-network/2015/mar/13/white-people-expats-immigrants-migration>.
Leonard, Pauline. Expatriate Identities in Postcolonial Organizations: Working Whiteness. Farnham: Ashgate Publishing, 2010.
Maldonado, Clara Isobel et al. Amor y sombra. Petersham, NSW: Quintel Publications, 1994.
Morton, Peter. Lusting for London: Australian Expatriate Writers at the Hub of Empire, 1870-1950. New York: Palgrave Macmillan, 2011.
Rigby, Brendan. ‘Are You a Greek or a Barbarian’. WhyDev Blog 12 May 2011. 11 November 2015 <http://www.whydev.org/are-you-a-greek-or-a-barbarian/>.
Turnbull, Susan. Almost French: A New Life in Paris. Milsons Point, NSW.: Bantam Books, 2002.
Downloads
Published
Issue
Section
License
The copyright for articles in this journal is retained by the author(s), with first publication rights granted to the journal. By virtue of their appearance in this open access journal, articles are free to use with proper attribution in educational and other non-commercial sectors.Attribution-NonCommercial-ShareAlike 2.1 Australia
This work is licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 2.1 Australia License. To view a copy of this license, visit http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.1/au/ or send a letter to Creative Commons, 543 Howard Street, 5th Floor, San Francisco, California, 94105, USA.